外交學(xué)院翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生是外交學(xué)院英語系下設(shè)的專業(yè),英語系的研究生項(xiàng)目擁有英語語言文學(xué)(美國(guó)研究)、外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)(翻譯理論與實(shí)踐)以及翻譯專業(yè)(英語口譯MTI)碩士學(xué)位授予權(quán),英語專業(yè)為國(guó)家級(jí)特色專業(yè)。外交學(xué)院翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)方案如下:
一、 培養(yǎng)目標(biāo)和要求
為了適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)以及提高我國(guó)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)項(xiàng)目按照國(guó)家教育部對(duì)文科應(yīng)用類研究生的培養(yǎng)目標(biāo)和要求,并結(jié)合全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)的教學(xué)框架,確定其整體培養(yǎng)方案和具體的課程設(shè)置。本專業(yè)將堅(jiān)持德智體全面發(fā)展的教育方針,堅(jiān)持按照外交學(xué)院的教訓(xùn),對(duì)研究生實(shí)施政治思想、專業(yè)知識(shí)和語言技能的綜合培養(yǎng),為國(guó)家部委或涉外部門培養(yǎng)和輸送能夠勝任各重大國(guó)際交往場(chǎng)合的口筆譯工作,具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的高層次、復(fù)合應(yīng)用型翻譯人才。
為此,對(duì)本專業(yè)研究生的要求如下:
1. 堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則,具有良好的道德品質(zhì)。
2. 具有扎實(shí)的英漢雙語基本功。
3. 掌握一定的翻譯理論。
4. 具備較強(qiáng)的外交翻譯實(shí)踐能力。
5. 知識(shí)面廣。
6. 掌握調(diào)研報(bào)告或科研論文的寫作方法。
7. 掌握一門第二外國(guó)語。
二、研究方向
外交口譯
三、學(xué)習(xí)年限 二年
四、學(xué)分要求
修滿41學(xué)分,其中必修課25學(xué)分,選修課10學(xué)分,實(shí)習(xí)6學(xué)分。
五、 課程設(shè)置
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程由三大系列組成:
I.必修課
1. 公共必修課(5學(xué)分)
1) 馬克思主義與社會(huì)科學(xué)方法論 1學(xué)分
2) 科學(xué)社會(huì)主義理論與實(shí)踐 2學(xué)分
3) 中國(guó)語言與文化 2學(xué)分
2. 專業(yè)必修課 (10學(xué)分)
1)翻譯概論 2學(xué)分
2)國(guó)際時(shí)文翻譯 4學(xué)分
3)交替?zhèn)髯g基礎(chǔ) 4學(xué)分
3. 口譯在職研究生方向必修課 (10學(xué)分)
高級(jí)口譯專題(外交)2學(xué)分
高級(jí)口譯專題(文化)2學(xué)分
高級(jí)口譯專題(經(jīng)貿(mào))2學(xué)分
同聲傳譯實(shí)踐 2學(xué)分
高級(jí)英漢視譯 2學(xué)分
II. 選修課
第二外國(guó)語(限定選修課)2學(xué)分
口譯聽力 2學(xué)分
口譯工作坊 2學(xué)分
英國(guó)文學(xué) 2學(xué)分
美國(guó)文學(xué) 2學(xué)分
話語分析 2學(xué)分
中西文化對(duì)比 2學(xué)分
國(guó)際政治與經(jīng)濟(jì) 2學(xué)分
中國(guó)國(guó)情討論 2學(xué)分
美國(guó)外交政策 2學(xué)分
外交與法律 2學(xué)分
III. 實(shí)習(xí)
模擬會(huì)議傳譯 4學(xué)分
校內(nèi)外翻譯實(shí)踐 2學(xué)分
六、 教學(xué)與培養(yǎng)方式
1. 課堂教學(xué)
采用互動(dòng)研討式、口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬式、現(xiàn)場(chǎng)翻譯、專家講座等多種教學(xué)方式。重視實(shí)踐環(huán)節(jié),強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過程。
2.導(dǎo)師制
成立導(dǎo)師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。導(dǎo)師組以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業(yè)部門具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員參加;實(shí)行雙導(dǎo)師制,即學(xué)校教師與有實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)和研究水平的資深譯員共同指導(dǎo)。
七、 學(xué)位論文與答辯
學(xué)位論文采取實(shí)習(xí)報(bào)告形式。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開實(shí)習(xí),并就實(shí)習(xí)結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于8000字的實(shí)習(xí)報(bào)告。
1、具體要求:
符合以下要求的碩士研究生方可提交實(shí)習(xí)報(bào)告:
各門課程成績(jī)合格,修滿各方向規(guī)定的學(xué)分;
通過學(xué)院綜合考試或通過全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(二級(jí));
符合學(xué)院學(xué)籍及其它相關(guān)管理規(guī)定;
已按要求交納學(xué)費(fèi)和其他費(fèi)用。
2、 學(xué)生應(yīng)在第四學(xué)期初(4月)提交實(shí)習(xí)報(bào)告,學(xué)院將組織“專家評(píng)審小組”進(jìn)行評(píng)審,每份實(shí)習(xí)報(bào)告均由兩位專家進(jìn)行評(píng)閱;評(píng)閱通過后,學(xué)院將組織答辯。
3、 通過評(píng)審、答辯的研究生,經(jīng)院學(xué)位委員會(huì)表決后,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。
近年來,越來越多的職場(chǎng)人士選項(xiàng)攻讀在職研究生提升自己,進(jìn)而在職場(chǎng)中獲得更多升職加薪的機(jī)會(huì)。上海財(cái)經(jīng)大學(xué)人力資源管理在職研究生主要有面授班/網(wǎng)絡(luò)班兩種授課方式可選,其中面授班均在學(xué)校上課,雙休日其中一天授課,法定節(jié)假日和寒暑假不上課;網(wǎng)絡(luò)班即網(wǎng)絡(luò)遠(yuǎn)程學(xué)習(xí),學(xué)員通過直播課堂、錄播回放、在線答疑等方式實(shí)現(xiàn),學(xué)員可自由安排學(xué)習(xí)時(shí)間,不受地域限制。
上海財(cái)經(jīng)大學(xué)在職研究生采取資格審核方式入學(xué),無需入學(xué)資格考試,免試入學(xué)。在職研究生報(bào)名條件是:本科學(xué)歷、并獲得學(xué)士學(xué)位后滿三年(原專業(yè)不限);雖無學(xué)士學(xué)位但已獲得碩士或博士學(xué)位者。滿足條件的學(xué)員全年均可向院校提交報(bào)名申請(qǐng)材料進(jìn)行報(bào)名,完成全部課程學(xué)習(xí)并通過考核可獲得結(jié)業(yè)證書;后期結(jié)業(yè)后可報(bào)名參加申碩考試,只考外國(guó)語和學(xué)科綜合2門,滿分均為100分,學(xué)員達(dá)到60分及格即可通過考試,學(xué)員通過考試并完成論文答辯后即可獲得碩士學(xué)位證書。
詳情>