五月份同等學力在職研究生,專業(yè)選擇范圍比較廣泛。一般情況下,只要是統(tǒng)招的研究生的專業(yè),基本都可以開設同等學力在職研究生課程進修班。先讀后考,以同等學力申請碩士學位,是國家為同等學力人員開辟的獲得碩士學位的一種途徑。同等學力申碩考試主要考英語和專業(yè)課綜合,同等學力申碩在職研究生英語翻譯技巧如下:
一、同等學力英譯漢評分標準
大綱要求:
1) 能在不借助詞典的情況下,把一般性題材的文章及科普文章中的段落從英語譯成漢語,能準確表達原文的意思,語句通順,用詞基本正確、無重大語言錯誤。
2) 本部分要求考生把一段 100詞左右的英語短文翻譯成漢語,共 10 分,考試時間為 20分鐘。要求譯文意思準確,文字通順。
從測試要求來看,考生應能理解原文,同時譯文正確,文字通順,語句符合漢語習慣來評分
標準規(guī)定:
1、譯文正確,文字通順,可給滿分。
2、漢語出現(xiàn)錯別字,按整篇累計扣分,每4個錯別字扣1分。
3、語句不符合漢語習慣、語序錯誤、用詞不當或漏譯使句意含糊不清,酌情扣分。
4、理解完全錯誤或譯文混亂不成句,不給分。
5、如同一句出現(xiàn)兩種或兩種以上正確譯法可給分;其中一種譯法錯誤,酌情扣分。
考生常常丟分的原因:
A、對原文理解不夠。考生由于時間緊張,看到句子便草率翻譯,對原文的主要框架結(jié)構(gòu),互相指代關系理解不夠準確,這樣以來翻譯的準確度就有問題了。
B:考生不懂得英漢句式結(jié)構(gòu)的差異,對翻譯技巧方法更是知之甚少,因此在考試中甩不開原文的句式結(jié)構(gòu),不敢進行必要的語序調(diào)整,句序、語序轉(zhuǎn)換,不敢進行詞類轉(zhuǎn)換,不會用增詞法、減詞法之類的基本翻譯處理方法。
C、中文表達能力有限,不能將對原文的理解了的東西隨心所欲地用漢語清楚地表達出來,甚至還出現(xiàn)錯別字現(xiàn)象。
綜上所述,翻譯考試要想立足于不敗之地,就必須克服上述三大問題,關鍵有兩點:
正確理解英文原文是確保翻譯無誤地前提,而通順清楚地表達則是獲得高分地保證!
二、翻譯的過程和核心解題策略
(一)翻譯的基本過程
1.分析理解階段—先通讀整段文字,透徹地理解原文—判斷句子的類型,分析句子的結(jié)構(gòu),各成分之間的關系—正確理解句中的關鍵詞和詞組。
By allowing limited hunting, good management can control certain species that threaten to overpopulate their habitat.(2006)
表達階段—準確表達原文意思并符合漢語表達。
Globalization is not just about increasing the worldwide circulation of information and ideas.(2005)
校對譯文階段
1)檢查漢語譯文的詞與句有無錯漏;
2)檢查譯文和原文在內(nèi)容讓是否一致;
3)標點符號,有無錯別字。
(二)翻譯解題的核心策略—拆分與組合
一、理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)
基本原則:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。
拆分“信號詞”
、 連詞:如and, or, but, yet, for, neither…nor, both…and…, either…or等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語從句的連接詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, thought, although, so that, ......等等;它們就成了理解英語句子的拆分點。
、 關系詞:如連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關系代詞和when, where, how, why等關系副詞;還有連接定語從句的關系代詞,如who, which, that, whom, whose等等;它們也是理解英語句子的拆分點。
、 介詞:如on, in, with, at, of, to, for, from, under, among等介詞常常引導介詞短語作修飾語,所以它們也是理解英語句子的拆分點。
、 不定式符號to:不定式常常構(gòu)成不定式短語做定語或者狀語修飾語,所以也可以是拆分點。
、 分詞:過去分詞和現(xiàn)在分詞可以構(gòu)成分詞短語作修飾語,所以可以是拆分點。
、 標點符號:標點符號常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個明顯的拆分點。
例如:
、貯nother kind of distinction that can be made among works of art is whether they were intended as objects to be looked at or to be used. (2004)
、 In terms of culture, globalization itself is neither positive nor negative: it may be either of them depending on our viewpoint. (2005)
、跿he standardized educational or psychological test that are widely used to aid in selecting, classifying, assigning, or promoting students, employees, and military personnel have been the target of recent attacks in books, magazines, the daily press, and even in Congress.(2007)
二、改變原文順序,組合漢語譯文
① The fine arts, such as painting and sculpture, involve the production of works to be seen and experienced on an abstract level. (2004)
、 But they have been the target of recent attacks in books, magazines, the daily press, and even in Congress. (2007)
三、如何得到翻譯的基本分
三個優(yōu)先: 1. 短句優(yōu)先 2. 介詞優(yōu)先 3. 順序優(yōu)先
1、短句優(yōu)先就是漢語短句優(yōu)先
就是把你有限的英語單詞轉(zhuǎn)變成為漢語之后來造句。造漢語短句。越精短越好。
China, in fact, has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respects.
She wrote, to be exact, ten novels in her lifetime.
He was luckier, however, because he was only slightly wounded.
2、介詞優(yōu)先—考的最多的是介詞,而考的最多的介詞又是in, 其次是of , with...
介詞優(yōu)先就是先翻譯介詞后面的,再把它放到介詞前面的那個詞前面去。
of 的翻譯 a of b of c 即c的b的a
in的翻譯 1. 在......中(里面) 2. 以(用)一種方式
with的用法 1. 隨著......,2. 用......,3. 帶有、具有,4. 用......, 5. 和......、與......
、貾rogress in communication and transport technologies during the 20th century has enabled us to overcome geographical boundaries and revolutionize our way of living. (2006)
、 Those who love the fine arts feel that these responses are very valuable, for they expand our awareness of the great richness of life itself. (2004)
3、順序優(yōu)先原則
先不考慮改變順序,按照英語的順序翻譯。如果說不通時再考慮用漢語的順序。
The tests themselves are merely tools, with characteristics that can be measured with reasonable precision under specified conditions. (2007)
真題演練
Being unhappy is like an infectious disease. It causes people to shrink away from the sufferer. He soon finds himself alone and miserable. There is, however, a cure so simple as to seem, at first glance, ridiculous: if you don’t feel happy, pretend to be!
It works. Before long you will find that instead of pushing people away, you attract them. You discover how deeply rewarding it is to be the center of wider and wider circles of good will.
Then the make-believe becomes a reality. Being happy, once it is realized as a duty and established as a habit, opens doors into unimaginable gardens filled with grateful friends. (2013)
近年來,越來越多的職場人士選項攻讀在職研究生提升自己,進而在職場中獲得更多升職加薪的機會。上海財經(jīng)大學人力資源管理在職研究生主要有面授班/網(wǎng)絡班兩種授課方式可選,其中面授班均在學校上課,雙休日其中一天授課,法定節(jié)假日和寒暑假不上課;網(wǎng)絡班即網(wǎng)絡遠程學習,學員通過直播課堂、錄播回放、在線答疑等方式實現(xiàn),學員可自由安排學習時間,不受地域限制。
上海財經(jīng)大學在職研究生采取資格審核方式入學,無需入學資格考試,免試入學。在職研究生報名條件是:本科學歷、并獲得學士學位后滿三年(原專業(yè)不限);雖無學士學位但已獲得碩士或博士學位者。滿足條件的學員全年均可向院校提交報名申請材料進行報名,完成全部課程學習并通過考核可獲得結(jié)業(yè)證書;后期結(jié)業(yè)后可報名參加申碩考試,只考外國語和學科綜合2門,滿分均為100分,學員達到60分及格即可通過考試,學員通過考試并完成論文答辯后即可獲得碩士學位證書。
詳情>