長安大學(xué)外國語學(xué)院邀請上海大學(xué)趙彥春教授做了題為“《莊子》英譯個案分析”的學(xué)術(shù)報告。
長安大學(xué)在職研究生報告伊始,趙教授簡單的介紹了他翻譯的著作和這些著作在翻譯的過程中遇到的問題。他表示,雖然中文典籍翻譯從外國傳教士開始到現(xiàn)在,有著悠久的歷史,但是外國人的翻譯,甚至于一些國人的翻譯出現(xiàn)了很多謬誤:常見的問題就是形名錯位,語篇荒謬,失之權(quán)衡,有些典籍甚至名字的翻譯都有很大的問題,體現(xiàn)了譯者對典籍本身,對中國文化的內(nèi)涵,以及對典籍所述背景都不甚了解。他反復(fù)強調(diào)了,翻譯應(yīng)該成為一個橋梁而不是障礙。
在對《莊子》英譯個案大量分析的基礎(chǔ)上,趙教授將翻譯的主要內(nèi)容概括為兩大部分,首先介紹了翻譯的系統(tǒng)缺失,即現(xiàn)在的翻譯到底出現(xiàn)了什么問題。他用典籍翻譯中的幾個例子證明了即便是被廣泛接受的名家翻譯仍然存在問題,出現(xiàn)的原因主要為譯者對漢語結(jié)構(gòu)知之甚少,或是譯者把中心放在字詞上,不懂典籍背后的文化內(nèi)涵。
其次,通過對《莊子》之《在宥》一文的翻譯,介紹了他在翻譯《莊子》時遇到的問題及解決辦法,并系統(tǒng)地介紹了典籍中常見的結(jié)構(gòu),例如同質(zhì)異構(gòu),頂針,并列等,并分享了他對這些結(jié)構(gòu)翻譯的處理方法。
趙彥春以其淵博的知識、獨到的見解及豐富的翻譯實踐經(jīng)驗為學(xué)院師生作了一場精彩的翻譯理論與實踐講座,師生深感受益匪淺。報告結(jié)束后,趙教授十分熱情地與師生們討論交流了有關(guān)翻譯的一些話題,在座的師生們圍繞報告內(nèi)容踴躍提出問題向趙彥春教授請教,徐玉臣院長也對趙彥春教授的報告進行了總結(jié)和點評。
趙彥春教授現(xiàn)任上海大學(xué)教授、上海大學(xué)中國文化翻譯研究中心主任,主攻理論語言學(xué)、認知詞典學(xué),兼攻語言哲學(xué)、翻譯學(xué)等,并致力于《詩經(jīng)》等經(jīng)史子集以及現(xiàn)當代詩歌的研究和英譯,兼任國際漢學(xué)與教育研究會會長,中國國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長等。
近年來,越來越多的職場人士選項攻讀在職研究生提升自己,進而在職場中獲得更多升職加薪的機會。上海財經(jīng)大學(xué)人力資源管理在職研究生主要有面授班/網(wǎng)絡(luò)班兩種授課方式可選,其中面授班均在學(xué)校上課,雙休日其中一天授課,法定節(jié)假日和寒暑假不上課;網(wǎng)絡(luò)班即網(wǎng)絡(luò)遠程學(xué)習(xí),學(xué)員通過直播課堂、錄播回放、在線答疑等方式實現(xiàn),學(xué)員可自由安排學(xué)習(xí)時間,不受地域限制。
上海財經(jīng)大學(xué)在職研究生采取資格審核方式入學(xué),無需入學(xué)資格考試,免試入學(xué)。在職研究生報名條件是:本科學(xué)歷、并獲得學(xué)士學(xué)位后滿三年(原專業(yè)不限);雖無學(xué)士學(xué)位但已獲得碩士或博士學(xué)位者。滿足條件的學(xué)員全年均可向院校提交報名申請材料進行報名,完成全部課程學(xué)習(xí)并通過考核可獲得結(jié)業(yè)證書;后期結(jié)業(yè)后可報名參加申碩考試,只考外國語和學(xué)科綜合2門,滿分均為100分,學(xué)員達到60分及格即可通過考試,學(xué)員通過考試并完成論文答辯后即可獲得碩士學(xué)位證書。
詳情>