翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(Master ofTranslation and Interpreting 縮寫(xiě)MTI)(代碼0551)可授予碩士、博士專(zhuān)業(yè)學(xué)位。培養(yǎng)具有專(zhuān)業(yè)口筆譯能力的高級(jí)翻譯人才。翻譯學(xué)位獲得者應(yīng)具有較強(qiáng)的語(yǔ)言運(yùn)用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識(shí)面,能夠勝任不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域所需的高級(jí)翻譯工作。
翻譯碩士是為適應(yīng)我國(guó)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專(zhuān)門(mén)人才于2007年設(shè)立的一個(gè)專(zhuān)業(yè)學(xué)位類(lèi)別。其特點(diǎn)是:翻譯職業(yè)性與翻譯學(xué)術(shù)性的統(tǒng)一;特定的翻譯職業(yè)指向性;教育的翻譯實(shí)踐依賴(lài)性。其功能是,以培養(yǎng)具備解決實(shí)際問(wèn)題的能力的高層次應(yīng)用型翻譯人才為主要目標(biāo),要求學(xué)生系統(tǒng)地掌握翻譯職業(yè)領(lǐng)域的高級(jí)專(zhuān)門(mén)知識(shí)和技能(語(yǔ)言知識(shí)、百科知識(shí)和翻譯技能),具有解決翻譯職業(yè)領(lǐng)域復(fù)雜問(wèn)題的能力。
就學(xué)科研究對(duì)象和范圍而言,翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位具有明顯的跨學(xué)科屬性,可以在對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、比較文學(xué)和文化研究三個(gè)層面上得以體現(xiàn)。根據(jù)所涉及的語(yǔ)言,可分為語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation)和語(yǔ)際翻譯(interlingual translation);根據(jù)活動(dòng)方式,可分為口譯(interpretation)和筆譯(translation)兩類(lèi);根據(jù)翻譯材料的文體,可分為法律應(yīng)用文體、科技文體、新聞文體和藝術(shù)文體類(lèi);根據(jù)處理的具體方式,可分為全譯、節(jié)譯、摘譯、編譯和譯述等類(lèi)。根據(jù)所采取的工作方式,分為人工翻譯和機(jī)器翻譯兩大領(lǐng)域。結(jié)合具體的研究目標(biāo)和對(duì)象,該學(xué)科可以綜合運(yùn)用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)和跨文化交際學(xué)等多學(xué)科研究方法。
翻譯MTI招生對(duì)象一般為學(xué)士學(xué)位獲得者;鼓勵(lì)非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者報(bào)考。入學(xué)考試采用全國(guó)統(tǒng)考或聯(lián)考、初試與復(fù)試相結(jié)合的辦法。教學(xué)內(nèi)容突出口筆譯技能訓(xùn)練,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)際操作能力,兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng)。教學(xué)采用課程研討、模擬、實(shí)訓(xùn)等多種形式;充分利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學(xué)資源;強(qiáng)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和教學(xué)的互動(dòng)性;加強(qiáng)教學(xué)實(shí)踐,學(xué)生在讀期間必須完成一定數(shù)量的翻譯實(shí)務(wù)。承擔(dān)專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)任務(wù)的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。學(xué)位論文必須與翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合,可采用翻譯項(xiàng)目的研究報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告或研究論文等形式。課程考試合格、完成規(guī)定的翻譯實(shí)務(wù)并通過(guò)學(xué)位論文答辯者,授予翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位。
翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位由經(jīng)國(guó)家批準(zhǔn)的翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)單位授予。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位證書(shū)由學(xué)位委員會(huì)辦公室統(tǒng)一印制。
全國(guó)翻譯碩士MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)秘書(shū)處設(shè)在廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院。
培養(yǎng)具備熟練的雙語(yǔ)駕馭能力、同時(shí)具備專(zhuān)業(yè)的翻譯技能和寬廣的背景知識(shí)、具備國(guó)際化視野和跨文化能力的,能夠勝任科技、經(jīng)貿(mào)、文化等不同領(lǐng)域的高層次、應(yīng)用性、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的翻譯任務(wù)的專(zhuān)業(yè)碩士研究生。
培養(yǎng)服務(wù)國(guó)家“一帶一路”倡議、促進(jìn)國(guó)家民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步事業(yè)發(fā)展和推動(dòng)民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)性英語(yǔ)筆譯人才。充分利用民族院校的優(yōu)勢(shì)資源,把學(xué)生培養(yǎng)成既具有出色的英漢雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,又具備深厚的文化素養(yǎng),勝任文化對(duì)外傳播和相關(guān)領(lǐng)域英漢、漢英筆譯工作的高端人才。
日語(yǔ)口譯專(zhuān)業(yè)多年來(lái)本專(zhuān)業(yè)構(gòu)建了完整的學(xué)生培養(yǎng)體系,致力于培養(yǎng)具有國(guó)際傳播能力的優(yōu)秀日語(yǔ)口譯人才。本專(zhuān)業(yè)的課程設(shè)置突出提高實(shí)際應(yīng)用能力,通過(guò)課程學(xué)習(xí)、實(shí)踐與實(shí)訓(xùn),夯實(shí)學(xué)生的翻譯理論基礎(chǔ),強(qiáng)化漢日翻譯能力。本專(zhuān)業(yè)為學(xué)生提供豐富的國(guó)際傳播實(shí)踐機(jī)會(huì)與中日文化交流資源,促進(jìn)提升學(xué)生的傳媒素養(yǎng)、積累對(duì)象國(guó)與地區(qū)的知識(shí),幫助學(xué)生開(kāi)拓視野,收獲持續(xù)的成長(zhǎng)與進(jìn)步。
具有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言、文學(xué)及文化等專(zhuān)業(yè)理論基礎(chǔ),系統(tǒng)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和較強(qiáng)的實(shí)踐能力。畢業(yè)后能夠勝高級(jí)翻譯工作,勝任本專(zhuān)業(yè)的教學(xué)、科研工作及其它涉外工作。
培養(yǎng)掌握翻譯碩士領(lǐng)域堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)理論和寬廣的專(zhuān)業(yè)知識(shí),具有較強(qiáng)的解決問(wèn)題的能力,能夠承擔(dān)專(zhuān)業(yè)技術(shù)或管理工作,具有良好的語(yǔ)言服務(wù)意識(shí)和職業(yè)素養(yǎng)的高層次、應(yīng)用型、復(fù)合型專(zhuān)門(mén)人才。
培養(yǎng)具有扎實(shí)的英漢雙語(yǔ)基礎(chǔ)、較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力、較寬廣的財(cái)經(jīng)基礎(chǔ)知識(shí),能勝任國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化建設(shè)和社會(huì)需要的高層次、復(fù)合型、應(yīng)用型筆譯專(zhuān)業(yè)人才。
面向國(guó)家戰(zhàn)略和行業(yè)需求,突出語(yǔ)言服務(wù)能力培養(yǎng),MTI學(xué)位點(diǎn)加強(qiáng)全日制復(fù)合型培養(yǎng)力度和特色專(zhuān)業(yè)方向布局,調(diào)整和增設(shè)了國(guó)際組織服務(wù)(漢英法)、翻譯與本地化管理、商務(wù)與法律翻譯、多語(yǔ)種會(huì)議同聲傳譯等新專(zhuān)業(yè)方向。特別是英語(yǔ)和法語(yǔ)會(huì)議同聲傳譯方向,職業(yè)化培養(yǎng)質(zhì)量高;本地化管理方向“翻譯+技術(shù)”復(fù)合型培養(yǎng)特色鮮明,受到研究生的歡迎和用人單位的廣泛認(rèn)可,專(zhuān)業(yè)聲譽(yù)好,吸引力強(qiáng)。
培養(yǎng)適應(yīng)新形勢(shì)下現(xiàn)代化、科學(xué)化、專(zhuān)業(yè)化要求的基礎(chǔ)扎實(shí)、素質(zhì)全面、實(shí)踐能力強(qiáng)并具有一定創(chuàng)新能力的高層次、應(yīng)用型口筆譯人才。應(yīng)掌握一門(mén)第二外語(yǔ),能夠順利閱讀本領(lǐng)域的國(guó)內(nèi)外科技資料和文獻(xiàn)。掌握口筆譯的基礎(chǔ)理論,掌握和了解本領(lǐng)域的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì),具備獨(dú)立解決口筆譯實(shí)際問(wèn)題的能力。
培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要,適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)的需要,掌握扎實(shí)翻譯技能和廣博知識(shí),能夠勝任不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域需要的高層次、應(yīng)用型、復(fù)合型、國(guó)際化翻譯人才。
近年來(lái),越來(lái)越多的職場(chǎng)人士選項(xiàng)攻讀在職研究生提升自己,進(jìn)而在職場(chǎng)中獲得更多升職加薪的機(jī)會(huì)。上海財(cái)經(jīng)大學(xué)人力資源管理在職研究生主要有面授班/網(wǎng)絡(luò)班兩種授課方式可選,其中面授班均在學(xué)校上課,雙休日其中一天授課,法定節(jié)假日和寒暑假不上課;網(wǎng)絡(luò)班即網(wǎng)絡(luò)遠(yuǎn)程學(xué)習(xí),學(xué)員通過(guò)直播課堂、錄播回放、在線(xiàn)答疑等方式實(shí)現(xiàn),學(xué)員可自由安排學(xué)習(xí)時(shí)間,不受地域限制。
上海財(cái)經(jīng)大學(xué)在職研究生采取資格審核方式入學(xué),無(wú)需入學(xué)資格考試,免試入學(xué)。在職研究生報(bào)名條件是:本科學(xué)歷、并獲得學(xué)士學(xué)位后滿(mǎn)三年(原專(zhuān)業(yè)不限);雖無(wú)學(xué)士學(xué)位但已獲得碩士或博士學(xué)位者。滿(mǎn)足條件的學(xué)員全年均可向院校提交報(bào)名申請(qǐng)材料進(jìn)行報(bào)名,完成全部課程學(xué)習(xí)并通過(guò)考核可獲得結(jié)業(yè)證書(shū);后期結(jié)業(yè)后可報(bào)名參加申碩考試,只考外國(guó)語(yǔ)和學(xué)科綜合2門(mén),滿(mǎn)分均為100分,學(xué)員達(dá)到60分及格即可通過(guò)考試,學(xué)員通過(guò)考試并完成論文答辯后即可獲得碩士學(xué)位證書(shū)。……詳情>